Wenn Ikea in Bari geboren wurde: Dialekt in der Küche

Stockholm-Bari 2.856,6 km, der Schritt war noch nie so kurz. Das Wunderkind ist die Frucht eines verdrehter Verstand (so definiert sich der Autor selbst) wer konvertierte die Katalog meistgelesen in der Welt, die von Ikeain einer urkomischen Zusammenfassung von Namen und Beschreibungen. der ikea-katalog überarbeitet und in den bari-dialekt übersetzt Geboren als Witz, mit der wohlwollenden Absicht, Freunden und Anhängern ein gutes Lachen zu entreißen, kam der Katatologe wieder vorbei Marco Montrone es ging schnell viral. Die Idee ist einfach: Schauen Sie sich die seltsamen skandinavischen Wörter an und überlegen Sie, wie sie klingen würden in Barí. Das Ergebnis ist geradezu wahnhaft: Namen in Dialekt übersetzt die noch schwieriger auszusprechen sind als das schwedische Original.

Die in apulischen Küchen am häufigsten verwendeten Gegenstände und Haushaltsutensilien zwinkern mit Umlauten, Diphthongen und bizarren nordischen Buchstaben und verkürzen die Entfernungen sofort. So wie in einem modernen Taccuinum sanitatis, wird das Produkt für die Materialien, für die Verwendung, für die Kapazität und im Falle eines Artikels der Gastronomieabteilung für die Zubereitungsmethoden oder für die therapeutischen Eigenschaften vorgestellt. Wie zum Beispiel das Kartell von feststellt Skȧrcieff. PufetkmȧlatArtischocken, empfohlen, um schwere Leber zu entlasten – oder die von Kȧzzavün. Øsug, inpadæll – Schnecken, perfekt wenn sie mit Soße oder in einer Pfanne gekocht werden. Oder das der Diȧwïkkj. Keiüshk, stappünȧs: einfach sehr scharfer Pfeffer, ideal zum Freimachen der Atemwege. Es geht auch um die Gesamtförderung von in Apulien hergestellten Produkten wie z Rcøtt ȧshquȧnt. Nøngstonnparøl: “Starker Ricotta. Alle Worte der Welt würden nicht ausreichen, um es zu beschreiben“.

Mit Blick auf die Zeichen, die Arbeit von Grafikdesigner Alan Caggiani dass er vor einigen Jahren seine Interpretation des Katalogs im cerignolanischen Dialekt vorgeschlagen hatte, ist die Charakterisierung auffälliger als der Name selbst. Die unerwartete Wirkung der Beschreibungen sind brillante Intuitionen, die ihre Wurzeln im kulturellen Erbe von Marco haben, der im Dialekt erzogen wurde und der in den Phrasen und Wörtern immer dieselben und immer gleichen Worte findet, die von Onkeln, Großmüttern und Großeltern währenddessen ausgesprochen werden die Mega-Versammlungen der Feste, die befohlen werden und nicht, der fruchtbare Boden für seine Inspirationen. Auf diese Weise werden wir verstehen, dass die “Ptrsïn. Stæsëmbmëzz ”- Petersilie. Du findest es überall“Oder dass die”Päprüss. Kenonsøtuttrüss, purgiȧll, purværd“- Pfeffer. Sie sind nicht alle rot, es gibt auch gelbe, sogar grüne. Ein echtes und unwiderstehliches Zeitvertreib, dem wir wünschen, dass Marco ihm einen offiziellen Auftrag für die Übersetzung des Magazins einbringt.

Leave a Reply